La lengua de signos: aspectos traslativos y sociolingüísticos desde un observatorio italiano

  • Dianella Gambini Università per Stranieri di Perugia
  • Sabina Fontana Università di Catania
Palabras clave: Comunidad sorda, LIS (lengua de signos italiana), lengua/cultura, interpretación intermodal, intérprete profesional.

Resumen


El propósito de este artículo es mostrar cómo la figura del intérprete de lengua de signos (LS) y la interpretación lengua vocal (LV) ↔ lengua de signos (LS) han evolucionado en la época contemporánea sobre la base de dos factores: 1) el cambio de la situación sociocultural y sociolingüística de la comunidad sorda debido al reconocimiento de la lingüisticidad de la LS y a la dignidad y prestigio que la misma ha adquirido penetrando en contextos antes inaccesibles, gracias a la labor de los intérpretes; 2) las teorías lingüístico-traductivas de la segunda mitad del siglo XX que han demolido la aproximación traslativa tradicional (intérprete caritativo, asistencial) y han llevado a la elaboración y aplicación de nuevos modelos del proceso de interpretación de LS. Debido a la investigación lingüística y traductológica, se ha producido una creciente comprensión del funcionamiento de las LS: esto ha obligado a una constante reconsideración del papel del intérprete de LS y del servicio de interpretación que los usuarios requieren. Las autoras abordan el tema desde una óptica diacrónica y comparativa, partiendo de la realidad sociolingüística italiana y ampliando el análisis a la de otros países europeos.

Biografía del autor/a

Dianella Gambini, Università per Stranieri di Perugia
Catedrática de Lengua y Traducción española en la Università per Stranieri de Perugia. Ha sido profesora en la Università degli Studi de Perugia y en las de Santiago de Compostela y Complutense de Madrid. Sus intereses como investigadora se centran sobre todo en la traducción y traductología y en la literatura del Romanticismo y del modernismo. Además del castellano, se ocupa de la lengua y literatura gallegas, así como de la literatura odepórica jacobea, en particular la que comprende los siglos del XVI al XVIII.
Sabina Fontana, Università di Catania
Profesora investigadora de Lingüística General en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Catania (Campus de Ragusa) y colaboradora científica del Instituto de Ciencias y Tecnología de la Cognición del Consejo Nacional de Investigaciones (CNR) de Roma. Sus principales trabajos de investigación versan sobre las lenguas de signos como objeto de la lingüística y de la semiótica, la sociolingüística, la traducción y la comunicación multimodal.

Citas

Ajello, R. et al. (1998): “Gesti linguistici: la labializzazione in LIS”, en VV.AA: Quaderni della sezione di glottologia e linguistica. Chieti: Università “G. D’Annunzio”.

Armstrong, D. y Wilcox, S. (2007): The gestural origin of language, Oxford: Oxford University Press.

Bertone, C. y Volpato, F. (2012): “Le conseguenze della sordità nell’accessibilità alla lingua e ai suoi codici”. EL.LE, 1 (3): 549-580.

Bianchi, C. (2009): Pragmatica Cognitiva. I meccanismi della comunicazione, Roma-Bari: Laterza.

Boudreault, P. (2005): “Deaf interpreters”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Sign Language Interpreting. Theory and practice. Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins.

Boyes Braem, P. y Sutton-Spence, R. (eds.) (2001): The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Language, Hamburg: Signum Verlag.

Brück, P. y Schaumberger, E. (2014): “Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 86-107.

Buonomo, V. (2009): “Su alcuni aspetti dell’interpretariato in LIS: intersemioticità e transculturalità”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni raccontano: la lingua dei segni italiana (LIS) tra esperienze, strumenti e metodologie. Milano: Franco Angeli Ed.

Buonomo, V. y Celo, P. (2010): L’interprete di Lingua dei Segni Italiana. Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale, Milano: Hoepli.

Burad, V. (2009): La interpretación del par lengua de señas – cultura sorda/ lengua hablada – cultura oyente. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales (en línea). < http://www.cultura-sorda. org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_ Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_ Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_ generales_2009.pdf>, acceso 25 de mayo de 2016.

Cameracanna, E. y Franchi, M.L. (1997): ”Difficoltà di traduzione in contesti diversi”, en Caselli M.C. y Corazza, S. (eds.): LIS. Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei segni in Italia. Tirrenia: Edizioni Del Cerro.

Cardinaletti, A. et al. (eds.) (2011): Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS, Milano: Franco Angeli.

Cardona, G.R. (1985): I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza, Bari: Laterza.

Cokely, D. (1992): Interpretation: A sociolinguistic model, Burtonsville, MD.: Linstok Press.

Corazza, S. y Volterra, V. (2008): “La Lingua dei Segni Italiana: nessuna, una, centomila”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni parlano. Prospettive di ricerca sulla Lingua dei Segni Italiana. Milano: Franco Angeli.

Cuccio, V. (2012): “Riflessioni sul linguaggio e cognizione spaziale: Un confronto tra lingue vocali e lingue dei segni”, en Fontana, S. y Mignosi, E. (eds.): Segnare, parlare, intendersi: modalità e forme. Milano-Udine: Mimesis.

Cuccio, V. et al. (2014): “How the context matters. Literal and figurative meaning in the embodied language paradigm”. PLoS One, 9 (12): e115381.

Cuxac, C. (2000): La Langue des Signes Française (LSF). Les voies de l’iconicité, Paris: Ophrys.

Cuxac, C. (1996): “Fonctions et structures de l’iconicité des langues des signes”, Thèse de Doctorat d’Etat sous la direction de F. François, Université Paris V (France).

Cuxac, C. y Antinoro Pizzuto, E. (2010): “Emergence, norme et variation dans les langues d es signes: vers une redéfinition notionelle”. Langage et Société, 131: 37-53.

Cuxac, C. y Sallandre, M.A. (2007): “Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: Highly Iconic Structures, degenerated iconicity and diagrammatic iconicity”, en Pizzuto, E. et al. (eds.): Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and method ologies. Berlin-New York: De Gruyter.

Dean, R. y Pollard, R. (2005): “Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: a Practice Profession Perspective”, en Marschark, M. et al. (eds.): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. New Jork: Oxford University Press.

European Forum of Sign Language Interpreters EFSLI (2013): Learning outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme, Bruselas: EFSLI.

European Forum of Sign Language Interpreters EFSLI (2012): New skills and Professional profiles required for the Sign language Interpreter profession in Europe (en línea). <http://efsli.org/efsliblu/wp-content/ uploads/2011/03/R1201-New-skills-and-professional-profiles-required-for-the-sli-profession-in-Europe.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.

Ferracuti, R. (2013): “L’interprete sordo e l’interprete per sordociechi”, en Franchi, M.L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.

Fontana, S. (2014a): “Les langues des signes entre transmission naturelle et transmission artificielle”. Cahiers Ferdinand de Saussure, 67: 91-114.

Fontana, S. (2014b): “Quando si traduce una lingua dei segni: problemi e prospettive”, en Di Sabato, B. y Perri, A. (eds.): I confini della traduzione. Padova: libreriauniversitaria.it Ed.

Fontana, S. (2013): Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale, Modena: Mucchi Editore.

Fontana S. (2008): “Mouth Action as Gestures in Sign Language”. Dimensions of Gestures: Special Issue of Gesture, 8: 1: 104-123.

Fontana, S. y Cuccio, V. (2013): “Metafora e Metonimia tra linguistica cognitiva e teoria della pertinenza. Uno studio delle lingue dei segni primarie”. Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics, 13 (1): 83-110.

Fontana S. y Volterra V. (2014): “Lingua, cultura e trasmissione: il caso della lingua italiana dei segni LIS”, en Garavelli, E. y Soumela-Harma, E. (eds.): Dal Manoscritto al Web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Firenze: Franco Cesati Editore.

Fontana, S. y Zuccalà, A. (2012): “Dalla Lingua dei Sordi alla Lingua dei Segni: come cambia la comunità”, en Fontana, S. y Mignosi, E. (eds.): Segnare, parlare, intendersi: modalità e forme. Milano-Udine: Mimesis.

Fontana, S. y Zuccalà, A. (2011a): “Tra segni e parole: impatto linguistico, sociolinguistico e culturale dell’interpretariato lingue dei segni-lingue vocali”. Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics, 11 (3): 67-78.

Fontana, S. y Zuccalà, A. (2011b): “L’interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell’identità comunitaria sorda”, en Atti del XLIII Congresso di Studi della SLI “I luoghi della Traduzione”. Roma: Bulzoni Ed.

Fontana, S. y Zuccalà A. (2009): “Lo spazio sociale della sordità: da individuo a comunità”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni raccontano: esperienze, strumenti e metodologie. Roma: Franco Angeli.

Franchi, M.L. y Maragna, S. (2013): “La figura dell’interprete”, en Franchi, M.L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.

Franchi, M.L. y Peruzzi, A.M. (2013): “Il processo formativo”, en Franchi, M L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.

Gibbs, R. (2006): Embodiment and Cognitive Science, Cambridge: Cambridge University Press.

González Montesino, R.H. (2011): “¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual”. Funcasor Digital, (3): 14–23 (en línea). <http://funcasor.org/articulo-existe-la-traduccion-de-la-lengua-de-signos-la-interpretaciontraduccion-de-una-lengua-viso-gestual/>, acceso 26 de mayo de 2016.

Gumperz, J.J. y Hymes, D. (1964): “The Ethnography of Communication”. American Anthropologist, 66 (6), part 2: 137-153.

Gutt, E.A. (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.

Hagège, C. (1985): L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris: Fayard.

Harrington, F.J. y Turner, G.H. (2000): Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, Coleford (England): Douglas McLean.

Hauland, H. (2011): “Interpreted Ideals and Relayed Rights Interpreting: Services as objects of politics”. Disability Studies Quarterly: 31 (4) (en línea). <http://dsq-sds.org/article/ view/1721/1769>, acceso 26 de mayo de 2016.

Herrero Blanco, A. (2002): “La investigación lingüística de las lenguas de signos”. LynX. Panorámica de Estudios Lingüísticos, 1: 9-50.

Herrero Cecilia, J. (2006): Teorías de pragmática, de lingüística textual y de análisis del discurso, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Hervás Jávega, I. (1999): “La reflexión traductológica: una revisión diacrónica (II)”. Philologia hispalensis, 13: 215-226.

Hutchins, E. (2006): “Imagining the Cognitive Life of Things”, en Renfrew, C. y Malafouris, L. (eds.): The Cognitive Life of Things: Recasting the Boundaries of the Mind. Cambridge: McDonald Institute for Archeological Research Publications (en línea). , acceso 26 de mayo de 2016.

Hutchins, E. (2004): “I Know what you are saying: Action as Cognition in fMRI Brain Mapping Practice”. Journal of Cognition and Culture, 4 (3): 329-336.

Hymes, D. (1974): Foundations in Sociolinguistics: An Ethnography Approach, London: Tavistock Publications Ltd.

Italia. Ley 18, de 3 de marzo, ratifica ed esecuzione della Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilita’, con Protocollo opzionale, fatta a New York il 13 dicembre 2006 e istituzione dell’Osservatorio nazionale sulla condizione delle persone con disabilita’. Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana, 14 de marzo de 2009, núm. 61.

Jakobson, R. (1971): On linguistic aspects of translation, en Selected Writings II. Word and Language, La Haya-París: Mouton.

Jarque, M.J. (2012): “Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal”. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 2: 33-48.

Kellett Bidoli, C.J. y Sala, R. (2011): “Interpreting conflict from speech to sign on Italian television”. The Interpreters’ Newsletter, 16: 199-226.

Lara Burgos, P. (2010): “Retos de la interpretación de la lengua de signos”, en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLEtRA.

Laudanna, A. (1987): “Ordine dei segni nella frase”, en Volterra, V. (ed.): La lingua italiana dei segni. La comunicazione visivo-gestuale dei sordi. Bologna: Il Mulino.

Leech, G. (1983): Principles of Pragmatics, London: Longman.

Lucas, C. (ed.) (2001): The Sociolinguistics of Sign Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

Marschark, M. et al. (eds.) (2005): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. New Jork: Oxford University Press.

Meier, R.P. et al. (eds.) (2002): Modality and Structure in Signed and Spoken Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

Metzger, M. (1999): Sign Language Interpreting: De-constructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Morelli, M. y De Luise, D. (2009): “Explorando la mediación”. Documentación Social. Revista de Estudios Sociales y de Sociología Aplicada, 155: 209-226.

Morvillo, A. (1864): Storia e processo della tortura del sordo-muto Antonio Cappello, Palermo: Stamperia G. Lorsnaider.

Napier, J. y Rohan, M.J. (2007): “An invitation to dance: deaf consumers’ perceptions of signed language interpreters and interpreting”, en Metzger, M. y Fleetwood, E. (eds.): Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Nicodemus, B. et al. (2001): “Establishing presence and role transparency in healthcare interpreting: a pedagogical approach for developing effective practice”. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 11 (3): 79-93.

Ojala, R. (ed.) (1988): Proceedings: One world, one responsibility: X World Congress of the World Federation of the Deaf, Helsinki: The Finnish Association of the Deaf.

Ostrom, E. (1996): “Crossing the great divide: coproduction, synergy and development”. World Development, 24 (6): 1073-1087.

Petitta, G. y Del Vecchio, S. (2011): “Implicazioni linguistiche e strategie traduttive nell’interpretazione dalla LIS all’Italiano e viceversa: una prospettiva semiotica”. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 11 (3): 47-65.

Pfau, R. et al. (eds.) (2012): Sign Language. An International Handbook, Berlin and Boston: Mouton de Gruyter.

Pigliacampo, R. (2007): Parole nel movimento. Psicolinguistica del sordo, Roma: Armando Ed.

Pizzuto, E. (2009): ”Meccanismi di coesione testuale e Strutture di Grande Iconicità nella Lingua dei Segni Italiana (LIS) e altre lingue dei segni”, en Bertone, C. y Cardinaletti, A. (eds.): Alcuni capitoli della grammatica della LIS. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.

Pizzuto, E. (2003): “Coarticolazione e multimodalità nelle lingue dei segni: dati e prospettive di ricerca dallo studio d ella Lingua dei Segni Italiana (LIS)”, en Marotta, G. y Nocchi, N. (eds.): La coarticolazione. Pisa: ETS.

Pizzuto, E. (2002): “Linguaggio, coarticolazione, multimodalità. Prospettive aperte dalle ricerche sulle lingue dei segni”, en Contessi, R. et al. (eds.): Linguaggio e percezione. Le basi sensoriali della comunicazione linguistica. Roma: Carocci.

Porcari Li Destri, G. y Volterra, V. (eds.) (2006): Bibliografia ragionata dei lavori relativi alla Lingua dei Segni Italiana (LIS), Roma: Istituto Statale dei Sordi di Roma - Istituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione, CNR (en línea). < http://www.istc.cnr.it/mostralis/docs/biblis.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.

Rosales Sequeiros, X. (2005): Effects of Pragmatic Interpretation on Translation: Communicative Gaps and Textual Discrepancies, Munich: Lincom.

Roy, C. (1993): “The problem with definitions, description and the role of metaphors of interpreting”. Journal of Interpretation (RID), 6: 127-154.

Russo Cardona, T. (2004): La mappa poggiata sull’isola. Iconicità e metafora nelle lingue dei segni e nelle lingue vocali, Rende: Centro Editoriale e Librario. Università degli Studi della Calabria.

Russo Cardona, T. y Volterra, V. (2007): Le lingue dei segni: storia e semiotica, Roma: Carocci.

Russo Cardona, T. y Volterra, V. (2005): “Comment on children creating core properties of language: Evidence from emerging Sign Language in Nicaragua”. Science, 309 (56b) (en línea). <http://www.sciencemag.org/cgi/ reprint/309/5731/56b.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.

Sánchez Sarmiento, R. (2006): “El reflejo de la competencia socio-pragmática en materiales de ELE”, en Álvarez, A. et al. (eds.): La Competencia Pragmática y la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Oviedo: Ed. de la Universidad de Oviedo.

Schembri, A. (2003): “Rethinking Classifiers in Signed Languages”, en Emmorey, K. (ed.): Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, London: Lawrence Erlbaum Ass.

Shaw, S. (2014): “Preparing Interpreting Students to be allies of the Deaf Community”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 1-12.

Sluis, I. (n.d.): An Effort to make a Cultural Bridge in Sign-To-Voice Interpreting. MA thesis. Heriot Watt University.

Solow, S.N. (1981): Sign language Interpreting. A basic Resource book, Silver Spring: National Association of the Deaf.

Sperber, D. y Wilson, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.

Stewart, D.A. et al. (2004): Sign language Interpreting: Exploring its art and science, Needham Heights: Allyn & Bacon.

Stokoe, W. (1960): Sign Language Structure: An outline of the visual communication system of the deaf, Silver Spring: Linstok Press.

Stokoe, W. y Volterra, V. (eds.) (1985): SRL ‘83, Sign Language Research, Silver Spring-Roma: Linstock Press-Istituto di Psicologia CNR.

Stone, C. (2011): “Register, discourse and genre in British Sign Language (BSL)”, en Roy, C. (ed.): Discourse in signed languages (Vol. 17). Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Stone, C. (2009): Towards a Deaf Translation Norm (Vol. 6), Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Stratiy, A. (2005): “Best practices in interpreting: A Deaf community perspective”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Signed Languages Interpreting. Theory and practice. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.

Talmy, L. (2006): “The representation of spatial structure in spoken and signed language”, en Hickmann, M. y Robert, S. (eds.): Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.

Volterra, V. (1979): La Lingua Italiana dei segni (LIS). La comunicazione visivo-gestuale dei sordi, Bologna: Il Mulino.

VV.AA. (1991): Proceedings of the XI World Congress of the World Federation of the Deaf. Equality and self-reliance Japan, Tokyo: World Federation of the Deaf.

Wilcox, S. y Schaffer, B. (2005): “Towards a cognitive model of interpreting”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Sign Language Interpreting. Theory and Practice. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.

Winston, E. y Cokely, D. (2009): “The national consortium of interpreter education centers in the United States of America”, en Napier, J. (ed.): International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Wit de, M. (2011): A Sign Language Interpreter in Inclusive Education: The View of Deaf Persons on their Quality of Life. MA Thesis. Heriot Watt University.

Wit de, M. y Sluis, I. (2014): “Sign Language Interpreter quality: the Perspective of Deaf sign language users in the Netherlands”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 63-86.

Publicado
2016-06-29